1 |
23:56:36 |
eng-rus |
fin. |
control over the budget execution process |
контроль за процессом исполнения бюджета (англ. термин взят из документа U.S. Small Business Administration, Office of Inspector General) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:49:10 |
rus-epo |
sociol. |
обрусение |
rusiĝo |
alboru |
3 |
23:47:49 |
eng-rus |
fin. |
budget execution process |
процесс выполнения бюджета (англ. термин взят из документа U.S. Small Business Administration, Office of Inspector General) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:44:33 |
eng-rus |
busin. |
discount schedule |
шкала скидок |
andrew_egroups |
5 |
23:43:49 |
eng-rus |
fin. |
budget execution |
выполнение бюджета (using appropriations and monitoring their use; англ. термин взят из репортажа Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:40:57 |
eng-rus |
mil. |
M.C.U |
ОБУ |
WiseSnake |
7 |
23:40:17 |
eng-rus |
econ. |
estimated figure |
прогнозный показатель (оценочный, прогнозный) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:37:30 |
eng-rus |
mil. |
battery adapter |
адаптер батарей |
WiseSnake |
9 |
23:27:18 |
eng-rus |
hist. |
Durrani Empire |
Дурранийская Империя (на её территории появилось первое афганское государство) |
aza |
10 |
23:26:07 |
eng-rus |
bank. |
Division for the Organization of Product Sales to Small Businesses |
отдел организации продаж продуктов малому бизнесу (перевод на английский язык дан как возможный вариант) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:05:36 |
eng-rus |
pharma. |
pKa |
отрицательный десятичный логарифм константы диссоциации (Чаще вместо самой константы диссоциации K используют величину pK, которая определяется как отрицательный десятичный логарифм самой константы: рКа = – lgKa (The term Ka is the ionization constant of a chemical reaction in solution in which a molecule accepts or loses a hydrogen ion in response to a change in pH)) |
ochernen |
12 |
22:58:42 |
eng-rus |
construct. |
rose plate |
розетка дверной ручки |
vottaktak |
13 |
22:48:40 |
rus-ger |
cleric. |
игумен |
Hegumen |
AlexandraM |
14 |
22:46:47 |
rus-ita |
gen. |
психоаналитик |
psicanalista |
Aruma |
15 |
22:21:34 |
eng-rus |
gen. |
musclebound person |
культурист (обыно имеет негативную коннотацию) |
Yegor |
16 |
22:17:04 |
eng-rus |
int.rel. |
Black Sea Synergy |
Черноморская синергия (такой перевод используется на сайте МИДа РФ) |
bryu |
17 |
22:08:35 |
rus-spa |
gen. |
с раздвинутыми ногами |
abierto de piernas |
Alexander Matytsin |
18 |
22:05:19 |
rus-ita |
gen. |
фоторобот |
identikit |
Avenarius |
19 |
22:03:54 |
eng-rus |
gen. |
crass |
вопиющий (e.g. example) |
MargeWebley |
20 |
22:02:28 |
eng-rus |
gen. |
give courage to |
воодушевить |
MargeWebley |
21 |
21:59:51 |
eng-rus |
gen. |
bureaucratic delays |
волокита |
MargeWebley |
22 |
21:57:47 |
eng-rus |
gen. |
anchor |
точка отсчёта |
rechnik |
23 |
21:56:11 |
eng-rus |
gen. |
barroom |
бар |
mica2007 |
24 |
21:53:32 |
eng-rus |
med. |
choroid plexus cyst |
киста сосудистых сплетений |
ox-n |
25 |
21:53:14 |
eng-rus |
gen. |
racket |
возня |
MargeWebley |
26 |
21:52:40 |
rus-ger |
gen. |
староста |
Semestersprecher |
rustik5 |
27 |
21:49:57 |
eng-rus |
gen. |
billable |
возмездный |
MargeWebley |
28 |
21:48:28 |
rus-ita |
auto. |
прерыватель-распределитель |
spinterogeno |
Avenarius |
29 |
21:48:01 |
eng-rus |
gen. |
leave no stone unturned |
использовать все возможности |
MargeWebley |
30 |
21:47:42 |
eng-rus |
tech. |
bolt plug |
болтовая заглушка |
freelance_trans |
31 |
21:46:26 |
eng-rus |
hygien. |
disposable underpad |
одноразовая пелёнка (Пеленки одноразовые гигиенические впитывающие
Пеленки одноразовые 60х90 Skippy Light гигиенические впитывающие) |
ox-n |
32 |
21:46:14 |
eng-rus |
gen. |
disgusting |
возмутительный |
MargeWebley |
33 |
21:45:29 |
eng-rus |
gen. |
grow to maturity |
возмужать |
MargeWebley |
34 |
21:43:24 |
eng-rus |
gen. |
outcry |
возглас |
MargeWebley |
35 |
21:39:20 |
eng-rus |
gen. |
watershed |
водораздельный (e.g. elections) |
MargeWebley |
36 |
21:31:44 |
eng-rus |
gen. |
impart |
вносить |
MargeWebley |
37 |
21:30:06 |
eng-rus |
gen. |
overnight |
внезапно |
MargeWebley |
38 |
21:29:15 |
eng-rus |
gen. |
apply |
внедрить |
MargeWebley |
39 |
21:25:56 |
eng-rus |
mil. |
Baseband Output |
вывод узкополосной передачи |
WiseSnake |
40 |
21:25:27 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
NITI |
Научно-исследовательский и технологический институт им. А.П. Александрова |
Игорь Миг |
41 |
21:22:59 |
eng-rus |
prof.jarg. |
American Water Works Association |
Американская Ассоциация предприятий водного хозяйства |
Agarmysh |
42 |
21:22:33 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
NIKIET |
Научно-исследовательский и конструкторский институт энерготехники им. Н.А. Доллежаля |
Игорь Миг |
43 |
21:20:29 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
NIIYaF |
Научно-исследовательский институт ядерной физики при Томском политехническом университете |
Игорь Миг |
44 |
21:18:45 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
NIIP |
Научно-исследовательский институт приборов |
Игорь Миг |
45 |
21:17:17 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
SRIAR |
Государственный научный центр Российской Федерации-Научно-исследовательский институт атомных реакторов |
Игорь Миг |
46 |
21:16:30 |
rus-ger |
|
за счёт получателя |
auf Kosten des Empfängers |
Bukvoed |
47 |
21:09:38 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
SRI |
научно-исследовательский институт |
Игорь Миг |
48 |
21:06:51 |
rus-ger |
law |
условленные работы |
versprochene Leistung |
mirelamoru |
49 |
20:51:36 |
eng-rus |
O&G |
manifold truck |
блок манифольда (если на автошасси; общий вид см. tacrom.com) |
masizonenko |
50 |
20:46:35 |
rus-ita |
|
кинуться в ноги |
buttarsi in ginocchio davanti a qd |
Aruma |
51 |
20:43:14 |
eng-rus |
|
budget quotation |
коммерческое предложение (см. контекст) |
twinkie |
52 |
20:40:50 |
rus-ita |
|
наготове |
essere pronto |
Aruma |
53 |
20:36:33 |
rus-ita |
|
поклоняться |
ammirare (благоговеть) |
Aruma |
54 |
20:35:40 |
rus-ita |
|
поклоняться |
adorare |
Aruma |
55 |
20:27:45 |
eng-rus |
|
spalted |
подгнивший, подплесневелый (о древесине) |
AndVit |
56 |
20:26:27 |
eng-rus |
|
spalt |
ломкий (о древесине) |
AndVit |
57 |
20:25:27 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
НИТИ |
Научно-исследовательский и технологический институт (им. А.П. Александрова) |
Игорь Миг |
58 |
20:24:25 |
eng-rus |
|
pigeonhole |
вытеснять (что-либо из активного применения) |
VesVniman |
59 |
20:22:33 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
НИКИЭТ |
Научно-исследовательский и конструкторский институт энерготехники им. Н.А. Доллежаля |
Игорь Миг |
60 |
20:18:45 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
НИИП |
Научно-исследовательский институт приборов |
Игорь Миг |
61 |
20:16:43 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
НИИАР |
Государственный научный центр Российской Федерации-Научно-исследовательский институт атомных реакторов |
Игорь Миг |
62 |
20:15:42 |
rus-spa |
|
премьера фильма |
estreno de una película |
Alexander Matytsin |
63 |
20:14:52 |
rus-spa |
|
премьера спектакля |
estreno de un espectáculo |
Alexander Matytsin |
64 |
20:13:00 |
rus-spa |
|
справить новоселье |
estrenar un piso |
Alexander Matytsin |
65 |
19:57:34 |
eng-rus |
inet. |
message board |
форум |
Юрий Гомон |
66 |
19:51:43 |
rus-spa |
|
перезарядить оружие; подготовить его к бою |
amartillar el percutor |
Alexander Matytsin |
67 |
19:51:02 |
rus-ger |
hist. |
лоскутная монархия |
buntscheckige Monarchie (Энгельс об Австро-Венгрии ("Die buntscheckige, zusammengeerbte und zusammengestohlene österreichische Monarchie...") – канонический русский перевод) |
Abete |
68 |
19:44:55 |
rus-ger |
econ. |
Закон об ответственности за качество выпускаемой продукции |
Produkthaftungsgesetz |
PAYX |
69 |
19:38:37 |
rus-spa |
|
щелчок пальцами, языком |
chasquido |
Alexander Matytsin |
70 |
19:33:05 |
eng-rus |
econ. |
simple negligence |
необеспечение обычной осторожности |
PAYX |
71 |
19:31:49 |
eng-rus |
|
lift the spirits |
поднять настроение |
Alexander Demidov |
72 |
19:28:09 |
eng-rus |
sec.sys. |
video recorder |
видеорегистратор |
goroshko |
73 |
19:22:44 |
eng-rus |
|
Maurice Thorez |
Морис Торез |
Ihor Sapovsky |
74 |
19:22:41 |
rus-ger |
lit. |
Какания |
Kakanien (воображаемая страна в романе Музиля "Человек без свойств", намекающая на Австро-Венгрию) |
Abete |
75 |
19:22:31 |
eng-rus |
|
captive breeding |
разведение в неволе (любое; не является только специальным зоологическим термином) |
С. Г. Чадов |
76 |
19:21:16 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
NGMK |
Норильский горно-металлургический комбинат |
Игорь Миг |
77 |
19:19:37 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
LLW |
низкоактивные отходы |
Игорь Миг |
78 |
19:17:58 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
PNE |
мирный ядерный взрыв |
Игорь Миг |
79 |
19:17:09 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
MPEI |
Московский энергетический институт |
Игорь Миг |
80 |
19:15:36 |
rus-lav |
|
приятный во всех отношениях |
visādā ziņā patīkams |
Anglophile |
81 |
19:13:30 |
rus-ger |
|
силы неравны |
die Kräfte sind ungleich |
Abete |
82 |
19:10:26 |
eng-rus |
food.ind. |
table-top preparations |
столовые препараты (напр., в пищевой промышленности: столовые сахаристые препараты – table top sweetener preparations) |
горо |
83 |
19:09:00 |
rus-lav |
|
дылда |
maikste |
Anglophile |
84 |
19:05:06 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
MOD |
Министерство обороны |
Игорь Миг |
85 |
19:03:11 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
ICRP |
Международная комиссия по радиационной защите |
Игорь Миг |
86 |
19:01:11 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
MIFI |
Московский инженерно-физический институт |
Игорь Миг |
87 |
18:58:06 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
межведомственная комиссия |
МВК |
Игорь Миг |
88 |
18:39:41 |
eng-rus |
|
frugging |
эвфемизм for fucking |
КГА |
89 |
18:34:53 |
eng-rus |
|
compare poorly |
проигрывать в сравнении |
masizonenko |
90 |
18:30:41 |
rus-ger |
valves |
кованный корпус |
Schmiedekörper |
schv |
91 |
18:21:16 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
НГМК |
Норильский горно-металлургический комбинат |
Игорь Миг |
92 |
18:19:37 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
НАО |
низкоактивные отходы |
Игорь Миг |
93 |
18:12:22 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
МЧС РФ |
Министерство Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий |
Игорь Миг |
94 |
18:10:13 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
МТЯО |
морское тактическое ядерное оружие |
Игорь Миг |
95 |
18:08:48 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
МСЯС |
морские стратегические ядерные силы |
Игорь Миг |
96 |
18:07:28 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
MSZ |
Машиностроительный завод |
Игорь Миг |
97 |
18:07:01 |
rus-fre |
cardiol. |
полисомнографическая запись |
enregistrement polysomnographique |
Koshka na okoshke |
98 |
18:03:11 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
МКРЗ |
Международная комиссия по радиационной защите |
Игорь Миг |
99 |
18:03:02 |
eng-rus |
railw. |
railroad switch |
стрелочный перевод |
Denis Lebedev |
100 |
17:59:27 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
МГТУ им. Н.Э. Баумана |
Московский Государственный Технический Университет им. Н.Э.Баумана |
Игорь Миг |
101 |
17:58:06 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
МВК |
межведомственная комиссия |
Игорь Миг |
102 |
17:55:22 |
rus-ger |
tech. |
система диагностики |
Diagnosegerät (прибор) |
ikar |
103 |
17:55:04 |
rus-ger |
|
вступление в войну |
Kriegseintritt |
Abete |
104 |
17:55:03 |
rus |
Игорь Миг abbr. missil. |
МБР РГЧ |
межконтинентальная баллистическая ракета с разделяющимися головными частями |
Игорь Миг |
105 |
17:53:20 |
rus-ger |
tech. |
система диагностики |
Diagnoseeinrichtung |
ikar |
106 |
17:47:24 |
rus-ger |
|
лампочка |
Leuchtmittel (как она есть, любая) |
minne |
107 |
17:44:22 |
eng-rus |
mil. |
PBL |
МТО, обусловленное потребностями практической деятельности (Performance Based Logistics) |
WiseSnake |
108 |
17:37:50 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
крылатая ракета морского базирования |
КРМБ |
Игорь Миг |
109 |
17:33:56 |
rus-fre |
cardiol. |
ортостатическая проба |
test d'inclinaison (метод исследования функционального состояния сердечно-сосудистой системы) |
Koshka na okoshke |
110 |
17:30:44 |
eng-rus |
int.rel. |
Charter on a Distinctive Partnership |
Хартия об особом партнёрстве (регулирует отношения Украины с НАТО) |
bryu |
111 |
17:29:22 |
eng-rus |
hist. |
assailant |
супостат (Although in the fictions of romance kingdoms fall almost at the will of the assailant, yet in real life no great revolutions of states occur, without the preparatory and concurring operation of many political causes.) |
Сынковский |
112 |
17:28:01 |
eng-rus |
food.ind. |
Slow Food |
слоу-фуд |
mykhailo |
113 |
17:11:46 |
eng-rus |
opt. |
antifogging |
антизапотевающий |
leahengzell |
114 |
17:09:35 |
eng-rus |
surg. |
Dermabond |
Кожный протез (Биоклей для закрытия ран у пациентов) |
Кай Эйри |
115 |
17:09:11 |
rus-spa |
|
закуска |
pasaboca (snack) |
MTelles |
116 |
17:07:54 |
rus-spa |
|
закуска |
pasa boca (snack) |
MTelles |
117 |
17:07:12 |
eng-rus |
opt. |
at all angles |
в любом направлении взгляда |
leahengzell |
118 |
17:04:20 |
eng-rus |
winemak. |
Pinot Gris |
Пино Гриджо (Pinot Grigio; сортовое название белых вин из сорта Пино Гриджо; эти вина имеют обычно золотистый цвет, могут быть как сухими и лёгкими (со слабой горчинкой, так и очень сладкими и крепкими, но при этом деликатными)) |
mykhailo |
119 |
17:02:36 |
eng-rus |
geogr. |
Molonglo |
Молонгло (река в Австралии) |
mykhailo |
120 |
17:01:56 |
eng-rus |
law |
antitrust defense |
защита по делу о нарушении антимонопольного законодательства |
Leonid Dzhepko |
121 |
16:54:20 |
eng-rus |
law |
antitrust litigation |
антимонопольное судебное разбирательство |
Leonid Dzhepko |
122 |
16:48:57 |
eng-rus |
railw. |
in-train forces |
внутрипоездные силы |
railwayman |
123 |
16:42:42 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
КС |
критическая сборка (яд. физ.) |
Игорь Миг |
124 |
16:37:36 |
rus-est |
construct. |
пустотелый кирпич |
õõnestellis |
ВВладимир |
125 |
16:36:38 |
est |
abbr. |
VLGS |
Eesti Vabariigile välislaenude võtmise ja välislaenulepingutele riigigarantiide andmise seadus |
TM1 |
126 |
16:36:15 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
КРК |
корабельный ракетный комплекс |
Игорь Миг |
127 |
16:34:59 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
КРВБ |
крылатая ракета воздушного базирования |
Игорь Миг |
128 |
16:33:40 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
КР |
конференция по разоружению |
Игорь Миг |
129 |
16:31:56 |
rus-ger |
tech. |
хромированный |
chromatiert |
Света М. |
130 |
16:29:36 |
eng-rus |
med. |
be alert |
находиться в сознании |
Dimpassy |
131 |
16:26:27 |
eng-rus |
fin. |
novation confirmation |
подтверждение сделки новации |
Alexander Matytsin |
132 |
16:21:59 |
eng-rus |
abbr. |
HY |
половина года (half year) |
feihoa |
133 |
16:20:50 |
eng-rus |
tech. |
battery remaining indicator |
индикатор остаточной ёмкости (аккумуляторной батареи) |
алешаBG |
134 |
16:20:35 |
est |
abbr. |
RahaS |
Eesti Vabariigi rahaseadus |
TM1 |
135 |
16:19:51 |
est |
abbr. |
ETHS |
Eesti territooriumi haldusjaotuse seadus |
TM1 |
136 |
16:18:57 |
eng-rus |
econ. |
competitor differentiation |
конкурентная дифференциация |
leahengzell |
137 |
16:18:29 |
eng-rus |
TV |
bouquet allocation table |
таблица распределения программного пакета (в спутниковом или наземном цифровом телевидении) |
алешаBG |
138 |
16:17:17 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
work flow |
последовательность выполнения работ |
evermore |
139 |
16:16:54 |
eng |
abbr. |
Bouquet Allocation Table |
BAT |
алешаBG |
140 |
16:15:24 |
est |
abbr. |
TAS |
Eesti Teaduste Akadeemia seadus |
TM1 |
141 |
16:14:46 |
est |
abbr. |
KVKS |
Eesti riigi rahvusvaheliste kohustuste täitmisel kaitseväe kasutamise seadus |
TM1 |
142 |
16:14:20 |
est |
abbr. |
ERHS |
Eesti Rahvusringhäälingu seadus |
TM1 |
143 |
16:13:43 |
est |
abbr. |
ERRS |
Eesti Rahvusraamatukogu seadus |
TM1 |
144 |
16:13:00 |
est |
abbr. |
EPS |
Eesti Panga seadus |
TM1 |
145 |
16:12:46 |
est |
abbr. |
ELS |
Eesti lipu seadus |
TM1 |
146 |
16:12:10 |
est |
abbr. |
HKS |
Eesti Haigekassa seadus |
TM1 |
147 |
16:11:30 |
est |
abbr. |
EAFS |
Eesti Arengufondi seadus |
TM1 |
148 |
16:10:30 |
est |
abbr. |
DVS |
dumpinguvastane seadus |
TM1 |
149 |
16:10:08 |
est |
abbr. |
DAS |
digitaalallkirja seadus |
TM1 |
150 |
16:09:42 |
est |
abbr. |
BS |
biotsiidiseadus |
TM1 |
151 |
16:09:26 |
eng-rus |
biotechn. |
ITFS medium |
среда, в состав которой входят инсулин, трансферрин, фибронектин и селен |
bajda |
152 |
16:09:07 |
est |
abbr. |
AvTS |
avaliku teabe seadus |
TM1 |
153 |
16:08:39 |
est |
abbr. |
AvKS |
avaliku koosoleku seadus |
TM1 |
154 |
16:08:02 |
est |
abbr. |
AVS |
avaldustele vastamise seadus |
TM1 |
155 |
16:07:47 |
est |
abbr. |
AutoVS |
autoveoseadus |
TM1 |
156 |
16:07:11 |
est |
abbr. |
AudS |
audiitortegevuse seadus |
TM1 |
157 |
16:05:57 |
est |
abbr. |
ASRS |
asjaõigusseaduse rakendamise seadus |
TM1 |
158 |
16:04:54 |
est |
abbr. |
ATSS |
asendustäitmise ja sunniraha seadus |
TM1 |
159 |
16:04:39 |
est |
abbr. |
ArhS |
arhiiviseadus |
TM1 |
160 |
16:03:54 |
est |
abbr. |
AÜS |
ametiühingute seadus |
TM1 |
161 |
16:02:38 |
eng-rus |
|
diary entry |
дневниковая запись |
bookworm |
162 |
15:59:56 |
est |
abbr. |
AS |
alkoholiseadus |
TM1 |
163 |
15:59:17 |
eng-rus |
fin. |
not-bearer |
непредъявительский |
Alexander Matytsin |
164 |
15:58:39 |
est |
abbr. |
AAS |
alkoholiaktsiisi seadus |
TM1 |
165 |
15:57:46 |
rus-ita |
|
ненадлежащий |
inadeguato |
Lesnykh |
166 |
15:57:37 |
est |
abbr. |
ATKEAS |
alkoholi-, tubaka-, kütuse-ja elektriaktsiisi seadus |
TM1 |
167 |
15:56:39 |
est |
abbr. |
ATKAS |
alkoholi-, tubaka-ja kütuseaktsiisiseadus |
TM1 |
168 |
15:56:05 |
rus-ita |
|
переключение |
trasposizione |
Lesnykh |
169 |
15:56:04 |
ger |
construct. |
IWU |
Institut Wohnen und Umwelt Darmstadt. English: The Institute for housing and environment |
ВВладимир |
170 |
15:55:50 |
est |
abbr. |
AiaTS |
aiandustoodete seadus |
TM1 |
171 |
15:54:50 |
eng-rus |
|
write "for the drawer" |
писать "в ящик" |
bookworm |
172 |
15:54:47 |
est |
|
AdvS |
advokatuuriseadus |
TM1 |
173 |
15:54:35 |
rus-ita |
mus. |
транспозиция |
trasposizione |
Lesnykh |
174 |
15:54:08 |
est |
|
APolS |
abipolitseiniku seadus |
TM1 |
175 |
15:53:17 |
est |
|
APoIS |
abipolitseiniku seadus |
TM1 |
176 |
15:52:32 |
eng-rus |
|
veteran worker |
ветеран труда |
Delilah |
177 |
15:52:01 |
eng-rus |
|
survive adversities |
терпеть лишения |
Mikh_Cath |
178 |
15:51:12 |
rus-est |
|
ответственность адвоката |
advokaadi vastutus |
TM1 |
179 |
15:50:40 |
rus-ita |
chem. |
перегруппировка |
trasposizione |
Lesnykh |
180 |
15:49:23 |
rus-est |
|
оплата труда адвоката |
advokaadi töö tasustamine |
TM1 |
181 |
15:48:31 |
eng-rus |
busin. |
managing director |
руководитель (предприятия, организации) A managing director is someone who is responsible for the daily operations of a company or organization. In some regions of the world, the term "managing director" is equivalent to "chief executive officer (CEO)," referencing the executive head of a company. In other regions, managing directors primarily work as the heads of individual business units within a company, rather than heading up the company as a whole.) |
Alexander Matytsin |
182 |
15:48:28 |
rus-est |
|
речь адвоката |
advokaadi kõne |
TM1 |
183 |
15:48:11 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
rock physics study |
петроакустический анализ |
evermore |
184 |
15:47:52 |
rus-est |
|
клиент адвоката |
advokaadi klient |
TM1 |
185 |
15:47:14 |
rus-est |
|
через адвоката |
advokaadi kaudu |
TM1 |
186 |
15:47:01 |
rus-est |
|
тайна адвоката и клиента |
advokaadi ja kliendi saladus |
TM1 |
187 |
15:46:35 |
rus-est |
|
помощь адвоката |
advokaadi abi |
TM1 |
188 |
15:46:11 |
rus-est |
|
адресованный |
adresseeritud |
TM1 |
189 |
15:45:30 |
rus-est |
|
адресат |
adressaat |
TM1 |
190 |
15:42:41 |
rus-est |
|
усыновлённый |
lapsendatu |
TM1 |
191 |
15:40:18 |
rus-est |
|
по усмотрению администрации |
administratsiooni äranägemisel |
TM1 |
192 |
15:38:50 |
rus-est |
|
по распоряжению администрации |
administratsiooni korraldusel |
TM1 |
193 |
15:37:41 |
rus-est |
|
под надзором администрации |
administratsiooni järelevalve all |
TM1 |
194 |
15:35:25 |
eng-rus |
|
pigeonhole |
списывать со счетов |
VesVniman |
195 |
15:34:21 |
rus-est |
|
административное здание |
administratiivhoone |
TM1 |
196 |
15:34:08 |
rus-est |
|
адекватные понятия |
adekvaatsed mõisted |
TM1 |
197 |
15:33:45 |
rus-est |
|
адекватный |
adekvaatne |
TM1 |
198 |
15:33:12 |
rus-est |
|
адаптироваться |
adapteeruma |
TM1 |
199 |
15:32:41 |
rus-est |
|
абсурдное утверждение |
absurdne väide |
TM1 |
200 |
15:29:26 |
rus-ger |
|
гликолевая кислота |
Glycolsäure (или Hydroxyessigsäure гидроуксусная кислота. принадлежит к группе фруктовых кислот) |
Malenkova_Kate |
201 |
15:29:24 |
rus-ger |
tech. |
монтажная смазка |
Montagefett |
Ispanka |
202 |
15:29:09 |
rus-ger |
med. |
нормостеник |
mesomorpher Körperbautyp (nach Sheldon) |
Siegie |
203 |
15:28:29 |
rus-est |
|
абстрактная сделка |
abstraktne tehing |
TM1 |
204 |
15:27:24 |
rus-est |
|
абстрактный договор |
abstraktne leping |
TM1 |
205 |
15:26:37 |
rus-est |
|
абсолютное большинство голосов |
absoluutne häälteenamus |
TM1 |
206 |
15:25:12 |
rus-est |
|
делать аборт |
aborti tegema |
TM1 |
207 |
15:25:04 |
rus-est |
|
аборт |
abort |
TM1 |
208 |
15:24:02 |
rus-est |
|
нуждающиеся в помощи родители |
abivajavad vanemad |
TM1 |
209 |
15:23:22 |
rus-est |
|
помогать нуждающимся в помощи |
abivajajaid aitama |
TM1 |
210 |
15:22:31 |
rus-est |
|
нуждающийся в помощи |
abivajaja |
TM1 |
211 |
15:20:25 |
rus-est |
|
в беспомощном состоянии |
abitus seisundis |
TM1 |
212 |
15:19:31 |
rus-est |
|
беспомощное состояние |
abitu seisund |
TM1 |
213 |
15:19:01 |
eng-rus |
busin. |
as soon as practicable thereafter |
при первой удобной возможности позднее |
Alexander Matytsin |
214 |
15:16:54 |
eng |
abbr. |
BAT |
Bouquet Allocation Table |
алешаBG |
215 |
15:11:04 |
rus-est |
|
вспомогательная должность |
abiteenistuskoht |
TM1 |
216 |
15:09:56 |
rus-est |
|
вспомогательный служащий |
abiteenistuja |
TM1 |
217 |
15:08:49 |
rus-est |
construct. |
щель для проветривания т.н. щелевое проветривание-через оставляемую щель в окне |
tuulutusvahe (www.bauplast.ru/content/view/75/1/) |
ВВладимир |
218 |
15:08:13 |
rus-est |
|
отказ от помощи |
abist loobumine |
TM1 |
219 |
15:07:44 |
rus-est |
|
отказываться от помощи |
abist loobuma |
TM1 |
220 |
15:07:21 |
rus-est |
|
перестройка подсобного помещения |
abiruumi ümberehitamine |
TM1 |
221 |
15:06:36 |
rus-est |
|
вспомогательные регистры |
abiregistrid |
TM1 |
222 |
15:06:03 |
rus-est |
|
назначать пособие |
abiraha määrama |
TM1 |
223 |
15:04:27 |
rus-ger |
med. |
РЧА |
RFA (радиочастотная абляция / Radiofrequenzablation) |
Siegie |
224 |
15:03:53 |
rus-est |
|
назначение пособия |
abiraha määramine |
TM1 |
225 |
15:01:29 |
rus-est |
|
пособие |
abiraha |
TM1 |
226 |
15:00:39 |
eng-rus |
busin. |
Thai Embassy |
посольство Таиланда |
danylok |
227 |
14:56:01 |
eng-rus |
mech. |
chugging |
Тарахтящий (о моторе; пыхтящий, выстрелы в глушителе двигателя Nikolai Borodavkin) |
Кай Эйри |
228 |
14:55:14 |
rus-est |
|
помощник прокурора |
abiprokurör |
TM1 |
229 |
14:54:30 |
rus-est |
|
помощник полицейского |
abipolitseinik |
TM1 |
230 |
14:53:46 |
rus-est |
|
подсобная площадь |
abipind |
TM1 |
231 |
14:52:43 |
rus-est |
|
предложение помощи |
abipakkumine |
TM1 |
232 |
14:52:16 |
rus-est |
|
принимать меры |
abinõusid tarvitusele võtma |
TM1 |
233 |
14:51:47 |
rus-est |
|
принятие мер |
abinõude rakendamine |
TM1 |
234 |
14:50:26 |
eng-rus |
|
changing mat |
матрасик для пеленания ребёнка (babypages.ru) |
Serge1985 |
235 |
14:49:03 |
rus-est |
|
меры |
abinõu |
TM1 |
236 |
14:47:43 |
rus-est |
|
вспомогательные материалы |
abimaterjalid |
TM1 |
237 |
14:46:58 |
rus-est |
|
при помощи |
viisil |
TM1 |
238 |
14:45:52 |
rus-est |
|
без согласования с супругом |
abikaasaga kooskõlastamata |
TM1 |
239 |
14:45:25 |
rus-est |
|
согласовывать с супругом |
abikaasaga kooskõlastama |
TM1 |
240 |
14:44:31 |
rus-est |
|
конфликт между супругами |
abikaasade-vaheline konflikt |
TM1 |
241 |
14:44:04 |
rus-est |
|
общее имущество супругов |
abikaasade ühisvara |
TM1 |
242 |
14:43:45 |
rus-est |
|
общие долги супругов |
abikaasade ühised võlad |
TM1 |
243 |
14:42:53 |
rus-est |
|
общие дети супругов |
abikaasade ühised lapsed |
TM1 |
244 |
14:41:03 |
eng-rus |
|
multibred dog |
дворняга |
Threnode |
245 |
14:35:59 |
eng-rus |
busin. |
AOR |
зона ответственности (area of responsibility) |
gennier |
246 |
14:32:34 |
eng-rus |
|
lookthrough |
обзорный |
Alexander Matytsin |
247 |
14:25:03 |
rus-ger |
law, ADR |
разрешение на услуги, оказываемые сторонней организацией, но продаваемые клиентом под собственным брэндом |
White-Label-Lösung |
Марина Раудар |
248 |
14:25:01 |
eng-rus |
med. |
Rhinitis Sicca |
сухой ринит |
Margarita@svyaz.kz |
249 |
14:24:36 |
rus-ita |
|
искать лекарство от скуки |
cercare un diversivo alla noia |
Taras |
250 |
14:20:10 |
rus-ger |
media. |
Федеральный закон о защите данных |
Bundesdatenschutzgesetz |
hovanni |
251 |
14:19:03 |
eng-rus |
O&G |
perimeter defense |
периметровая охрана |
Bauirjan |
252 |
14:11:52 |
rus-ger |
law |
заявление на осуществление деятельности |
Gewerbe-Anmeldung |
Марина Раудар |
253 |
14:10:54 |
eng-rus |
tech. |
cooling-freezing equipment |
холодильно-морозильное оборудование |
Bauirjan |
254 |
14:09:16 |
eng-rus |
scient. |
United Institute of Physics of the Earth |
Объединённый институт физики Земли |
Soilworker |
255 |
14:09:07 |
eng-rus |
bot. |
lime-tolerant plant |
кальцифил |
В. Бузаков |
256 |
14:05:38 |
rus-ger |
econ. |
нематериальные активы |
immaterielle Wirtschaftsgüter |
makhno |
257 |
14:05:06 |
ger |
econ. |
Imm. WG |
immaterielle Wirtschaftsgüter |
makhno |
258 |
14:04:05 |
eng-rus |
|
visiting dignitary |
высокий гость |
masizonenko |
259 |
14:03:31 |
rus-ita |
|
отчитываться |
relazionare |
exnomer |
260 |
14:02:16 |
rus-spa |
tech. |
индекс моды |
número del modo |
Aneli_ |
261 |
14:01:30 |
eng-rus |
energ.ind. |
Electricity Authority |
Департамент Электроснабжения |
AnnAMrk |
262 |
13:58:31 |
eng-rus |
|
nordic |
Северные страны: Норвегия, Швеция, Дания + Финляндия и Исландия (НО: Финляндия и Исландия не включаются в Скандинавские страны. Теперь правильно.) |
ele-sobo |
263 |
13:53:02 |
rus-fre |
|
силовая станция |
usine électrique |
Aprelskaya |
264 |
13:48:51 |
eng-rus |
med. |
ventrogluteal injection |
вентро-ягодичная инъекция |
yakamozzz |
265 |
13:48:12 |
eng-rus |
ecol. |
commercial whaling |
коммерческий китобойный промысел |
В. Бузаков |
266 |
13:46:32 |
eng-rus |
insur. |
EV |
вложенная стоимость ("embedded value"; русс. перевод термина взят из документа Гильдии актуариев (РФ)) |
Alex_Odeychuk |
267 |
13:42:53 |
eng-rus |
insur. |
EV |
встроенная стоимость ("embedded value"; русс. перевод термина приводится по словарю: Финансовые рынки. Новый англо-русский толковый словарь / Под общ. ред. Т. Е. Апанасенко, М. А. Сторчевого) |
Alex_Odeychuk |
268 |
13:36:15 |
eng-rus |
fish.farm. |
net pen |
садок |
В. Бузаков |
269 |
13:30:08 |
rus-fre |
|
флагман |
fleuron (в некоторых контекстах может и так переводиться) |
Isaev |
270 |
13:24:38 |
eng-rus |
construct. |
steel plate |
стальная полоса |
Sahara |
271 |
13:20:31 |
eng-rus |
insur. |
TEV |
традиционная встроенная стоимость ("traditional embedded value"; русс. перевод термина "embedded value" приводится по словарю: Финансовые рынки. Новый англо-русский толковый словарь / Под общ. ред. Т. Е. Апанасенко, М. А. Сторчевого) |
Alex_Odeychuk |
272 |
13:17:22 |
eng-rus |
insur. |
EEV |
европейская встроенная стоимость ("European embedded value"; русс. перевод термина "embedded value" приводится по словарю: Финансовые рынки. Новый англо-русский толковый словарь / Под общ. ред. Т. Е. Апанасенко, М. А. Сторчевого) |
Alex_Odeychuk |
273 |
13:16:03 |
eng-rus |
evol. |
ages geology |
геологические эпохи |
Langfreak |
274 |
13:15:08 |
eng-rus |
biotechn. |
genetic interaction analysis technology |
технология анализа генетических взаимодействий |
Altuntash |
275 |
13:12:57 |
eng-rus |
biotechn. |
5-bromo-2-deoxyuridine |
5-бром-2-дезоксиуридин |
Altuntash |
276 |
13:11:15 |
eng-rus |
med. |
uncontrollable hyperparathyroidism |
неконтролируемый гиперпаратиреоз |
yakamozzz |
277 |
13:09:52 |
eng-rus |
insur. |
MCEV |
рыночная встроенная стоимость ("market-consistent embedded value"; русс. перевод термина "embedded value" приводится по словарю: Финансовые рынки. Новый англо-русский толковый словарь / Под общ. ред. Т. Е. Апанасенко, М. А. Сторчевого; русс. перевод термина в целом выверен по терминологии, встречающейся в публикациях Независимого актуарного информационно-аналитического центра (РФ)) |
Alex_Odeychuk |
278 |
13:07:18 |
eng-rus |
insur. |
market-consistent embedded value |
рыночная вложенная стоимость (как вариант; русс. перевод термина "embedded value" взят из документа Гильдии актуариев (РФ)) |
Alex_Odeychuk |
279 |
13:05:46 |
eng |
abbr. |
Co-Co |
3o-3o (3х осная тележка) |
Aprelskaya |
280 |
13:04:50 |
eng-rus |
|
have the bulge on |
иметь перед кем-то преимущество (someone) |
КГА |
281 |
12:57:18 |
rus-ger |
|
замшевая тряпка |
Ledertuch |
Praline |
282 |
12:56:51 |
eng-rus |
insur. |
market-consistent embedded value |
рыночная встроенная стоимость (русс. перевод термина "embedded value" приводится по словарю: Финансовые рынки. Новый англо-русский толковый словарь / Под общ. ред. Т. Е. Апанасенко, М. А. Сторчевого; русс. перевод термина в целом выверен по терминологии, встречающейся в публикациях Независимого актуарного информационно-аналитического центра (РФ)) |
Alex_Odeychuk |
283 |
12:54:51 |
eng-rus |
energ.ind. |
small bore pipeline |
трубопровод малого диаметра |
Altuntash |
284 |
12:53:04 |
eng-rus |
energ.ind. |
cold reheat pipeline |
трубопровод холодного промперегрева |
Altuntash |
285 |
12:52:05 |
eng-rus |
meteorol. |
in the area |
в отдельных районах (в сводке погоды: Mild with times of clouds and sun; an afternoon shower in the area. • More persistent cloudiness in the Prealps, especially in the area of Verona, partial clear-ups later on. – в отдельных районах Вероны) |
Lavrin |
286 |
12:51:54 |
eng-rus |
energ.ind. |
hot reheat pipeline |
трубопровод горячего промперегрева (Уточнение: вместо "трубопровод" более точно будет "паропровод" aeolis) |
Altuntash |
287 |
12:48:14 |
eng-rus |
comp.games. |
platformer |
компьютерная игра жанра платформер (wikipedia.org) |
Ganna1607 |
288 |
12:47:11 |
eng-rus |
energ.ind. |
main steam pipeline |
трубопровод острого пара |
Altuntash |
289 |
12:45:05 |
eng-rus |
energ.ind. |
main steam |
острый пар |
Altuntash |
290 |
12:44:37 |
eng-rus |
insur. |
traditional embedded value |
традиционная встроенная стоимость (русс. перевод термина "embedded value" приводится по словарю: Финансовые рынки. Новый англо-русский толковый словарь / Под общ. ред. Т. Е. Апанасенко, М. А. Сторчевого) |
Alex_Odeychuk |
291 |
12:37:40 |
eng-rus |
insur. |
European embedded value |
европейская встроенная стоимость (русс. перевод термина "embedded value" приводится по словарю: Финансовые рынки. Новый англо-русский толковый словарь / Под общ. ред. Т. Е. Апанасенко, М. А. Сторчевого) |
Alex_Odeychuk |
292 |
12:34:06 |
rus-est |
|
кодекс об апелляционном и кассационном судопроизводстве по уголовным делам |
apellatsiooni ja kassatsiooni kriminaalkohtumenetluse seadustik |
TM1 |
293 |
12:32:50 |
rus-est |
|
закон о банках данных |
andmekogude seadus |
TM1 |
294 |
12:30:59 |
rus-est |
|
закон о мерах воздействия, применяемых к несовершеннолетним |
alaealise mõjutusvahendite seadus |
TM1 |
295 |
12:30:39 |
rus-ger |
transp. |
снегоход |
Schneemobil |
Praline |
296 |
12:28:47 |
rus-est |
|
закон о регистре брачного имущества |
AVRS |
TM1 |
297 |
12:19:01 |
eng |
abbr. biotechn. |
FD-OCT |
Fourier-domain optical coherence tomography |
Altuntash |
298 |
12:18:09 |
eng |
abbr. biotechn. |
FD-OCT |
Fourier-domain OCT |
Altuntash |
299 |
12:14:32 |
eng |
abbr. biotechn. |
GIANT |
genetic interaction analysis technology |
Altuntash |
300 |
12:09:56 |
eng |
abbr. |
BrdU |
5-bromo-2-deoxyuridine |
Altuntash |
301 |
12:09:39 |
rus-ger |
|
паллета |
Palette (Поддон (он же паллета) плоская транспортная структура, сделанная из дерева или пластмассы (и в некоторых случаях из металла), предназначен для перемещения разнообразных товаров удобным способом, будучи снятым любым передвижным грузоподъемным устройством. Википедия; по-русски говорят "палета" - с одним Л Bedrin) |
Praline |
302 |
12:09:31 |
rus-fre |
oncol. |
коллоидный рак |
carcinome colloïde |
Koshka na okoshke |
303 |
12:08:25 |
eng |
abbr. |
pMLC2 |
phosphorylated myosin light chain 2 |
Altuntash |
304 |
12:06:47 |
rus-est |
textile |
ализарин |
alisariin |
TM1 |
305 |
12:06:11 |
rus-est |
geol. |
ненарушенное залегание |
alglasumus |
TM1 |
306 |
12:06:09 |
rus-fre |
oncol. |
перстневидно-клеточный рак |
carcinome à cellules en bague à chaton |
Koshka na okoshke |
307 |
12:05:38 |
rus-est |
geol. |
алидада |
alidaad |
TM1 |
308 |
12:04:52 |
rus-est |
|
начальное значение |
algväärtus |
TM1 |
309 |
12:04:41 |
eng |
abbr. biotechn. |
HA |
hemagglutinin |
Altuntash |
310 |
12:03:59 |
rus-est |
|
первоначальная форма |
algkuju |
TM1 |
311 |
12:03:34 |
rus-est |
|
начальное разрыхление |
algkobedus |
TM1 |
312 |
12:03:32 |
eng |
abbr. biotechn. |
FRT |
Flp recognition targets |
Altuntash |
313 |
12:02:59 |
rus-est |
|
первичные примеси в атмосфере |
algvõõrised |
TM1 |
314 |
12:02:37 |
rus-ita |
|
стихийность |
spontaneita |
Lesnykh |
315 |
12:00:10 |
rus-est |
|
начальная скорость |
algkiirus |
TM1 |
316 |
11:59:36 |
rus-est |
|
начальная мощность |
algvõimsus |
TM1 |
317 |
11:59:07 |
rus-est |
|
начальная стадия |
algjärk |
TM1 |
318 |
11:58:11 |
rus-est |
|
первоначальное усиление |
algvõimendus |
TM1 |
319 |
11:57:02 |
rus-est |
|
подлинник |
aigis |
TM1 |
320 |
11:56:30 |
rus-fre |
oncol. |
аденокарцинома либеркюновой железы |
adénocarcinome lieberkhunien |
Koshka na okoshke |
321 |
11:55:48 |
rus-est |
|
начальное отклонение |
alghälve |
TM1 |
322 |
11:55:21 |
rus-est |
agric. |
свальный гребень |
algusvaohari |
TM1 |
323 |
11:55:01 |
rus-est |
|
начальная борозда |
algusvagu |
TM1 |
324 |
11:54:33 |
rus-ger |
|
опционально |
optional |
_Mausal_ |
325 |
11:53:59 |
rus-est |
|
начальный момент времени |
alghetk |
TM1 |
326 |
11:53:09 |
rus-est |
|
начальная фаза |
algfaas |
TM1 |
327 |
11:52:00 |
rus-est |
|
начальная турбулентность |
algusturbulentsus |
TM1 |
328 |
11:50:51 |
eng-rus |
|
inarable land |
неудобица |
Исанка |
329 |
11:50:47 |
rus-est |
|
маркер начала |
algusmärk |
TM1 |
330 |
11:50:08 |
rus-est |
|
первичный документ |
algdokument |
TM1 |
331 |
11:49:44 |
rus-est |
polygr. |
начальная полоса |
algusküljend |
TM1 |
332 |
11:48:35 |
rus-est |
|
начальное положение |
algasend |
TM1 |
333 |
11:47:47 |
rus-est |
|
первоначальное значение |
algtähendus |
TM1 |
334 |
11:47:03 |
rus-est |
|
простое число |
algarv |
TM1 |
335 |
11:46:17 |
rus-est |
|
первый толчок |
algtõuge |
TM1 |
336 |
11:45:47 |
rus-est |
|
черновая заготовка |
algtoordetail |
TM1 |
337 |
11:45:21 |
rus-fre |
Игорь Миг tech. |
неработающий |
hors service |
Игорь Миг |
338 |
11:44:57 |
rus-est |
|
исходные данные |
algandmed |
TM1 |
339 |
11:44:21 |
rus-fre |
Игорь Миг tech. |
вышедший из строя |
hors service |
Игорь Миг |
340 |
11:44:11 |
rus-est |
|
начальное условие |
algtingimus |
TM1 |
341 |
11:42:52 |
rus-est |
|
элемент |
algaine |
TM1 |
342 |
11:42:29 |
rus-est |
|
исходный текст |
algtekst |
TM1 |
343 |
11:42:09 |
rus-ger |
|
перегрузка по току |
Überstrom |
minne |
344 |
11:42:04 |
rus-est |
|
начальная плоскость |
algtasand |
TM1 |
345 |
11:41:12 |
rus-est |
polygr. |
затравка |
algsöövitus |
TM1 |
346 |
11:40:41 |
rus-est |
mech.eng. |
начальная прямая |
algsirge |
TM1 |
347 |
11:40:02 |
rus-est |
|
квадратная рамочная антенна |
Alfordi antenn |
TM1 |
348 |
11:39:17 |
rus-est |
mech.eng. |
начальный цилиндр |
algsilinder |
TM1 |
349 |
11:38:24 |
rus-est |
|
листовой алюминий |
alfool |
TM1 |
350 |
11:31:12 |
rus-ger |
|
в срочном порядке |
unverzüglich |
Praline |
351 |
11:29:27 |
rus-est |
|
первоначальное направление |
algsiht |
TM1 |
352 |
11:28:57 |
rus-est |
pulp.n.paper |
альфа-целлюлоза |
alfatselluloos |
TM1 |
353 |
11:28:28 |
rus-est |
met. |
альфа-железо |
alfaraud |
TM1 |
354 |
11:27:47 |
rus-est |
textile |
простое переплетение |
algsidus |
TM1 |
355 |
11:27:42 |
rus-ita |
|
убирать |
spicciare |
Lesnykh |
356 |
11:26:43 |
rus-est |
met.sci. |
альфа-латунь |
alfamessing |
TM1 |
357 |
11:25:49 |
rus-est |
|
начальное давление |
algrõhk |
TM1 |
358 |
11:25:14 |
eng-rus |
qual.cont. |
minimum measured activity |
минимальная измеряемая активность |
bajituka |
359 |
11:24:11 |
rus-est |
math.anal. |
начальная окружность |
algringjoon |
TM1 |
360 |
11:22:56 |
rus-est |
nucl.phys. |
альфа-распад |
alfalagunemine |
TM1 |
361 |
11:22:24 |
rus-est |
|
альграфия |
algraafia |
TM1 |
362 |
11:21:13 |
rus-est |
|
поглотитель альфа-излучения |
alfakiirguse neelur |
TM1 |
363 |
11:20:38 |
rus-est |
|
первопричина |
algpõhjus |
TM1 |
364 |
11:20:15 |
rus-est |
|
альфа-лучи |
alfakiired |
TM1 |
365 |
11:20:14 |
rus-ita |
|
специально |
consapevolmente |
Lesnykh |
366 |
11:19:42 |
rus-est |
|
начальное разрушение |
algpurunemine |
TM1 |
367 |
11:19:13 |
rus-est |
|
начальный потенциал |
algpotentsiaal |
TM1 |
368 |
11:18:50 |
rus-est |
|
алфавитная расстановка |
alfabeetiline paigaldus |
TM1 |
369 |
11:18:08 |
rus-est |
|
начальное напряжение |
algpinge |
TM1 |
370 |
11:17:56 |
rus-est |
|
начальная перестановка |
algpermutatsioon |
TM1 |
371 |
11:17:32 |
rus-est |
agric. |
подсечно-переложное земледелие |
aleviljelus |
TM1 |
372 |
11:16:56 |
rus-est |
|
закладная головка |
algpea |
TM1 |
373 |
11:16:11 |
rus-est |
comp. |
алгоритмический язык |
algoritmikeel |
TM1 |
374 |
11:15:44 |
rus-est |
|
исходный |
algne |
TM1 |
375 |
11:14:45 |
rus-est |
math. |
простая дробь |
algmurd |
TM1 |
376 |
11:14:15 |
rus-est |
|
алеврит |
aleuriit |
TM1 |
377 |
11:13:51 |
rus-est |
|
подсечное земледелие |
alepõllundus |
TM1 |
378 |
11:13:34 |
rus-est |
|
первоначальная кривая намагничивания |
algmagneetimiskõver |
TM1 |
379 |
11:13:26 |
rus-ita |
|
полностью |
pienamente |
Lesnykh |
380 |
11:12:52 |
rus-est |
|
подсечная пашня |
alepõld |
TM1 |
381 |
11:12:38 |
eng-rus |
virol. |
BRSV |
бычий респираторно-синцитиальный вирус |
Maria Donchenko |
382 |
11:12:30 |
rus-est |
geol. |
первичная магма |
algmagma |
TM1 |
383 |
11:12:07 |
rus-est |
|
огнище |
alemaa |
TM1 |
384 |
11:11:24 |
rus-ita |
|
неполноценный |
handicappato |
Lesnykh |
385 |
11:10:51 |
rus-est |
|
общие интересы супругов |
abikaasade ühised huvid |
TM1 |
386 |
11:10:48 |
eng-rus |
virol. |
BAV |
бычий аденовирус |
Maria Donchenko |
387 |
11:10:33 |
rus-est |
|
общий долг супругов |
abikaasade ühine kohustus |
TM1 |
388 |
11:10:18 |
rus-est |
|
общий дом супругов |
abikaasade ühine kodu |
TM1 |
389 |
11:09:59 |
rus-est |
|
по обоюдному согласию супругов |
abikaasade vastastikusel nõusolekul |
TM1 |
390 |
11:09:37 |
rus-est |
|
по взаимному соглашению супругов |
abikaasade vastastikusel kokkuleppel |
TM1 |
391 |
11:08:57 |
eng-rus |
fish.farm. |
salmon farm |
лососевое хозяйство |
В. Бузаков |
392 |
11:08:55 |
rus-est |
|
удостоверение взаимного завещания супругов |
abikaasade vastastikuse testamendi tõestamine |
TM1 |
393 |
11:08:28 |
rus-est |
|
взаимное завещание супругов |
abikaasade vastastikune testament |
TM1 |
394 |
11:08:01 |
rus-est |
|
сделки между супругами |
abikaasade vahelised tehingud |
TM1 |
395 |
11:07:43 |
rus-est |
|
между супругами |
abikaasade vahel |
TM1 |
396 |
11:06:50 |
rus-est |
|
по желанию супругов |
abikaasade soovil |
TM1 |
397 |
11:06:40 |
rus-est |
|
место жительства супругов |
abikaasade elukoht |
TM1 |
398 |
11:06:22 |
ger |
polygr. |
SB |
Schmalbahn |
pina colada |
399 |
11:05:45 |
rus-est |
|
обязанность по содержанию супруга |
abikaasa ülalpidamiskohustus |
TM1 |
400 |
11:05:10 |
rus-ger |
polygr. |
направление отлива бумаги перпендикулярно длинной стороне листа |
Breitbahn (f-mp.de) |
pina colada |
401 |
11:05:05 |
rus-est |
|
содержание супруга |
abikaasa ülalpidamine |
TM1 |
402 |
11:04:48 |
rus-est |
|
родители супруга |
abikaasa vanemad |
TM1 |
403 |
11:04:33 |
rus-est |
|
место работы супруга |
abikaasa töökoht |
TM1 |
404 |
11:04:06 |
rus-est |
|
убийство супруга |
abikaasa tapmine |
TM1 |
405 |
11:03:51 |
rus-est |
|
в случае смерти супруга |
abikaasa surma korral |
TM1 |
406 |
11:03:25 |
rus-est |
|
смерть супруга |
abikaasa surm |
TM1 |
407 |
11:03:16 |
rus-est |
|
претензии супруга |
abikaasa pretensioonid |
TM1 |
408 |
11:02:51 |
rus-est |
|
согласие супруга |
abikaasa nõusolek |
TM1 |
409 |
11:02:31 |
rus-ger |
polygr. |
направление отлива бумаги параллельно длинной стороне листа |
Schmalbahn (f-mp.de) |
pina colada |
410 |
11:02:14 |
rus-est |
|
гражданство супруга, гражданство супруги |
abikaasa kodakondsus |
TM1 |
411 |
11:02:02 |
rus-est |
|
переехать к супругу |
abikaasa juurde kolima |
TM1 |
412 |
11:01:36 |
rus-est |
|
честь супруга |
abikaasa au |
TM1 |
413 |
11:00:35 |
rus-est |
|
внебрачная связь |
abieluväline suhe |
TM1 |
414 |
11:00:30 |
eng-rus |
biol. |
mauve stinger |
пелагия ночесветка (Pelagia nocticula) |
В. Бузаков |
415 |
11:00:28 |
rus-est |
|
внебрачный |
abieluväline |
TM1 |
416 |
11:00:13 |
rus-est |
|
карточка регистра брачного имущества |
abieluvararegistrikaart |
TM1 |
417 |
10:59:49 |
rus-est |
|
копия из регистра брачного имущества |
abieluvararegistri ärakiri |
TM1 |
418 |
10:59:32 |
rus-est |
|
закон о регистре брачного имущества |
abieluvararegistri seadus |
TM1 |
419 |
10:58:53 |
rus-est |
|
регистр брачного имущества |
abieluvararegister |
TM1 |
420 |
10:58:24 |
rus-est |
|
заключить брачный контракт |
abieluvaralepingu sõlmima |
TM1 |
421 |
10:58:04 |
rus-est |
|
заключение брачного договора |
abieluvaralepingu sõlmimine |
TM1 |
422 |
10:57:37 |
rus-est |
|
регистр брачных контрактов |
abieluvaralepingu register |
TM1 |
423 |
10:57:27 |
rus-est |
|
изменение брачного контракта |
abieluvaralepingu muutmine |
TM1 |
424 |
10:56:57 |
rus-est |
|
брачный контракт прекращается |
abieluvaraleping lõpetatakse |
TM1 |
425 |
10:56:28 |
rus-est |
|
брачный контракт |
abieluvaraleping |
TM1 |
426 |
10:56:05 |
rus-est |
|
свидетельство о браке |
abielutunnistus |
TM1 |
427 |
10:55:50 |
rus-est |
|
супружеская измена |
abielutruuduse murdmine |
TM1 |
428 |
10:55:24 |
rus-est |
|
брачные отношения |
abielusuhted |
TM1 |
429 |
10:54:41 |
rus-est |
|
родившийся в браке |
abielust sündinud |
TM1 |
430 |
10:51:13 |
rus-est |
|
не состоящий в браке |
abielus mitteolev |
TM1 |
431 |
10:50:49 |
rus-est |
|
в браке |
abielus |
TM1 |
432 |
10:50:19 |
rus-est |
|
супружеская пара |
abielupaar |
TM1 |
433 |
10:49:54 |
rus-est |
|
бракоразводный процесс |
abielulahutusprotsess |
TM1 |
434 |
10:49:19 |
rus-est |
|
иск о расторжении брака |
abielulahutushagi |
TM1 |
435 |
10:48:35 |
rus-est |
|
свидетельство о расторжении брака |
abielulahutuse tunnistus |
TM1 |
436 |
10:48:16 |
rus-est |
|
регистрация расторжения брака |
abielulahutuse registreerimine |
TM1 |
437 |
10:47:58 |
rus-est |
|
причина развода |
abielulahutuse põhjus |
TM1 |
438 |
10:47:32 |
rus-est |
|
заявление о расторжении брака |
abielulahutuse avaldus |
TM1 |
439 |
10:46:56 |
rus-est |
|
акт о расторжении брака |
abielulahutusakt |
TM1 |
440 |
10:46:35 |
rus-est |
|
расторжение брака |
abielulahutus |
TM1 |
441 |
10:45:11 |
rus-est |
|
брачные обязанности |
abielukohustused |
TM1 |
442 |
10:44:56 |
rus-est |
|
добрачное имущество |
abielueelne vara |
TM1 |
443 |
10:43:49 |
eng-rus |
biol. |
expand habitat |
расширять ареал обитания |
В. Бузаков |
444 |
10:41:43 |
eng-rus |
|
ensuite |
ванная душ и туалет (в гостиницах) |
Lena Z |
445 |
10:41:30 |
rus-est |
|
добрачная фамилия |
abielueelne perekonnanimi |
TM1 |
446 |
10:41:20 |
rus-est |
|
акт о заключении брака |
abieluakt |
TM1 |
447 |
10:40:57 |
rus-est |
|
брачный аферист |
abieluaferist |
TM1 |
448 |
10:40:27 |
rus-est |
|
оспаривание брака |
abielu vaidlustamine |
TM1 |
449 |
10:40:18 |
rus-est |
|
восстановление брака |
abielu taastamine |
TM1 |
450 |
10:39:43 |
rus-est |
|
условия заключения брака |
abielu sõlmimise tingimused |
TM1 |
451 |
10:39:27 |
rus-est |
|
препятствие к заключению брака |
abielu sõlmimise takistus |
TM1 |
452 |
10:38:51 |
rus-est |
|
порядок заключения брака |
abielu sõlmimise kord |
TM1 |
453 |
10:38:34 |
rus-est |
|
заключение брака |
abielu sõlmimine |
TM1 |
454 |
10:37:56 |
rus-est |
|
заключать брак |
abielu sõlmima |
TM1 |
455 |
10:37:29 |
eng-rus |
ecol. |
illegal logging |
незаконные лесозаготовки |
В. Бузаков |
456 |
10:30:20 |
eng-rus |
|
judaica |
иудаика |
inna203 |
457 |
10:29:14 |
rus-ger |
comp. |
четырёхядерный прoцессор |
Vierkernprozessor |
_Mausal_ |
458 |
10:27:24 |
eng-rus |
comp. |
weight saver |
заглушка (для отсека одного из компонентов переносного компьютера, цель которой – облегчение веса. e.g. The Tablet PC's optical drive can be replaced with a second hard drive or weight saver.) |
freelance_trans |
459 |
10:26:58 |
eng |
abbr. qual.cont. |
MMA |
minimum measured activity |
bajituka |
460 |
10:01:46 |
rus |
abbr. oil.proc. |
УПБ |
установка производства битумов |
masizonenko |
461 |
10:01:38 |
eng-rus |
lit. |
literary masterpiece |
литературный шедевр |
В. Бузаков |
462 |
10:00:14 |
rus |
abbr. oil.proc. |
УПВ |
установка производства водорода |
masizonenko |
463 |
9:59:07 |
rus |
abbr. oil.proc. |
УПС |
установка производства серы |
masizonenko |
464 |
9:58:28 |
eng-rus |
|
statute of the order |
статут ордена |
В. Бузаков |
465 |
9:55:52 |
eng-rus |
|
Christmas hamper |
Рождественская корзина с лакомствами |
OBTG |
466 |
9:52:52 |
eng-rus |
obst. |
deceleration |
децелерация (замедление сердцебиения плода) |
peregrin |
467 |
9:39:17 |
eng-rus |
mus. |
sung through |
полностью поющийся (мюзикл без разделяющих отдельные номера немузыкальных вставок) |
Eurochem |
468 |
9:33:22 |
eng-rus |
|
the Order of Saint George the Trophy Bearer |
орден Святого Георгия Победоносца |
В. Бузаков |
469 |
9:27:20 |
eng-rus |
relig. |
Saint George the Trophy Bearer |
святой Георгий Победоносец |
В. Бузаков |
470 |
9:21:24 |
eng-rus |
|
non-legible form |
электронный формат (документа) |
Boris54 |
471 |
8:59:58 |
eng-rus |
mus. |
Flight of the Bumblebee |
Полёт шмеля (N. Rimsky-Korsakov; оркестровая интерлюдия к опере"Сказка о Царе Салтане" (an orchestral interlude written by Nikolai Rimsky-Korsakov for his opera The Tale of Tsar Saltan, composed in 18991900); Н. Римский-Корсаков) |
gera_kz |
472 |
8:57:36 |
rus-ger |
typogr. |
печать "со своим оборотом" |
Umstülpen (обе стороны листа запечатываются с одной и той же формы, листы после прогона переворачивают так, что передняя их сторона становится хвостовой wikipedia.org) |
pina colada |
473 |
8:38:03 |
eng-rus |
polygr. |
print-and-turn |
печать "со своим оборотом" (обе стороны листа запечатываются с одной и той же формы) |
pina colada |
474 |
8:25:12 |
eng-rus |
|
counter-illumination |
контр-подсветка (Способность изменять окраску за счёт свечения кожи на светлом фоне у водных животных.) |
shergilov |
475 |
8:24:20 |
eng-rus |
mus. |
little night serenade # 13. Allegro |
Маленькая ночная серенада #13. Аллегро (Моцарт; Mozart) |
gera_kz |
476 |
7:45:47 |
eng-rus |
|
velvet belly |
бархатнобрюхая акула (Etmopterus spinax) |
shergilov |
477 |
7:44:02 |
eng-rus |
comp. |
direct editing |
серверный монтаж (монтаж на рабочей станции материала, поступающего непосредственно из сервера.) |
алешаBG |
478 |
7:42:17 |
eng-rus |
hi-fi |
direct digital link |
прямое цифровое соединение (Название способа соединения видеомагнитофона DVCAM с видеомонтажной системой без промежуточных аналого-цифрового и цифро-аналогового преобразований (Sony)) |
алешаBG |
479 |
7:39:43 |
eng-rus |
TV |
direct broadcast |
непосредственное вещание |
алешаBG |
480 |
7:37:19 |
eng-rus |
hi-fi |
digitized image |
оцифрованное с использованием дигитайзера изображение |
алешаBG |
481 |
7:33:56 |
eng-rus |
tech. |
digitising time |
время цифрового преобразования (время, необходимое для перезаписи фрагмента программы в дисковую монтажную систему.) |
алешаBG |
482 |
7:30:04 |
eng-rus |
hi-fi |
digitisation |
оцифровка |
алешаBG |
483 |
7:21:48 |
eng-rus |
hi-fi |
DIGITAL S |
название стандарта (формата) цифровой видеозаписи (на 13-мм металлопорошковую ленту; JVC) |
алешаBG |
484 |
7:21:24 |
eng-rus |
|
fightback |
сопротивление |
MargeWebley |
485 |
7:18:31 |
eng-rus |
|
drive |
борьба |
MargeWebley |
486 |
7:17:18 |
eng-rus |
|
hack writer |
борзописец |
MargeWebley |
487 |
7:16:59 |
eng-rus |
TV |
digital recording |
цифровая видеофонограмма |
алешаBG |
488 |
7:14:58 |
eng-rus |
TV |
digital reality |
цифровая реальность (название концепции Sony по внедрению цифровой техники в практику ТВ вещания.) |
алешаBG |
489 |
7:14:45 |
rus-dut |
math. |
уравнение с разделяющимися переменными |
opdeelbare vergelijking |
S.Zemskov |
490 |
7:14:16 |
rus-dut |
math. |
уравнение с разделяющимися переменными |
separabele differentiaalvergelijking |
S.Zemskov |
491 |
7:13:40 |
rus-dut |
math. |
уравнение с разделяющимися переменными |
opdeelbare differentiaalvergelijking |
S.Zemskov |
492 |
7:11:18 |
rus-dut |
math. |
дифференциальное уравнение с разделяющимися переменными |
opdeelbare differentiaalvergelijking |
S.Zemskov |
493 |
7:09:26 |
eng-rus |
|
spirited |
боевой |
MargeWebley |
494 |
7:05:58 |
eng-rus |
TV |
digital keystone correction |
цифровая коррекция искажений (возможность сохранения для изображения прямоугольной формы при смещении оси проекции относительно перпендикуляра к экрану.) |
алешаBG |
495 |
7:02:58 |
eng-rus |
hi-fi |
digital downconverter |
понижающий передискретизатор |
алешаBG |
496 |
7:02:00 |
eng-rus |
hi-fi |
digital domain |
цифровая область |
алешаBG |
497 |
7:00:04 |
rus-dut |
math. |
дифференциальное уравнение с разделяющимися переменными |
separabele differentiaalvergelijking |
S.Zemskov |
498 |
6:48:34 |
eng-rus |
IT |
digital data demodulator |
демодулятор цифровых данных |
алешаBG |
499 |
6:47:19 |
eng-rus |
|
collective executive body |
коллегиальный исполнительный орган |
ABelonogov |
500 |
6:47:11 |
eng-rus |
hi-fi |
digital compression scheme |
способ цифрового сжатия |
алешаBG |
501 |
6:46:16 |
eng-rus |
slang |
triple whammy |
сильное потрясение |
Interex |
502 |
6:46:02 |
eng-rus |
hi-fi |
digital compression |
цифровое сжатие (цифровая обработка видео- или звукового сигнала, обеспечивающая радикальное снижение цифрового потока, который требуется для передачи или записи этих сигналов.) |
алешаBG |
503 |
6:44:40 |
eng-rus |
slang |
triple-bagger |
удар, выводящий игрока на третью линиюбейсбол |
Interex |
504 |
6:44:07 |
eng-rus |
hi-fi |
digital component video signal |
цифровой компонентный видеосигнал |
алешаBG |
505 |
6:42:07 |
eng-rus |
hi-fi |
Digital Command System |
цифровая централизованная командная система (Sony) |
алешаBG |
506 |
6:38:54 |
eng-rus |
hi-fi |
digital comb filter |
цифровой гребенчатый фильтр (ЦГФ) |
алешаBG |
507 |
6:37:42 |
eng-rus |
hi-fi |
digital clocks |
тактовые импульсы |
алешаBG |
508 |
6:35:12 |
eng-rus |
tech. |
digital chain |
цифровой тракт |
алешаBG |
509 |
6:33:33 |
eng-rus |
tech. |
digital chroma keying |
цифровая цветовая рирпроекция |
алешаBG |
510 |
6:32:39 |
rus-ger |
|
не жалеть времени |
sich A, D die Zeit nicht gereuen lassen |
Veronika Gauzer |
511 |
6:30:51 |
eng-rus |
tech. |
digital active line |
цифровая активная часть строки |
алешаBG |
512 |
6:19:36 |
rus-dut |
math. |
интегрировать по X |
integreren naar X |
S.Zemskov |
513 |
6:18:41 |
eng-rus |
IT |
digital stream |
цифровой поток (последовательность битов, передаваемых по каналу связи или записи.) |
алешаBG |
514 |
6:15:24 |
eng-rus |
vulg. |
coming-out |
раскрывать собственную принадлежность к сексуальным меньшинствам |
stremmi |
515 |
6:12:13 |
eng-rus |
tech. |
differential RGB delays |
дифференциальная задержка сигналов RGB |
алешаBG |
516 |
6:05:19 |
eng-rus |
tech. |
diecast aluminum body |
литой алюминиевый корпус |
алешаBG |
517 |
6:04:20 |
eng-rus |
opt. |
dichoric filter |
специальный оптический фильтр (который отражает определенный цвет, чтобы дать пройти другому цвету.) |
алешаBG |
518 |
6:01:21 |
eng-rus |
|
American Journal of Clinical Nutrition |
Американский журнал клинического питания (Ежемесячный обзорный академический журнал США по вопросам диет и питания.) |
shergilov |
519 |
5:59:50 |
eng |
abbr. |
Digital Frame-store Synchronizer |
DFS |
алешаBG |
520 |
5:55:07 |
eng-rus |
hi-fi |
digital studio standard |
цифровой студийный стандарт |
алешаBG |
521 |
5:53:59 |
eng-rus |
hi-fi |
digital sum value |
значение цифровой суммы |
алешаBG |
522 |
5:52:53 |
eng-rus |
hi-fi |
digital sum variation |
вариация цифровой суммы |
алешаBG |
523 |
5:50:46 |
eng-rus |
telecom. |
Digital Terrestrial Service |
служба наземного цифрового вещания |
алешаBG |
524 |
5:47:54 |
eng-rus |
hi-fi |
digital-to-analogue conversion |
цифро-аналоговое преобразование |
алешаBG |
525 |
5:47:11 |
rus-fre |
construct. |
район с неплотной застройкой |
secteur diffus |
Vera Fluhr |
526 |
5:45:34 |
eng-rus |
|
racial repugnance |
расовая антипатия |
hayatamore |
527 |
5:44:58 |
eng-rus |
hi-fi |
digital upconverter |
повышающий передискретизатор |
алешаBG |
528 |
5:40:14 |
eng-rus |
hi-fi |
3D positioning effect |
трёхмерное позиционирование (видеоэффект, создающий иллюзию перемещения изображения в произвольную точку трёхмерного пространства.) |
алешаBG |
529 |
5:39:31 |
rus |
abbr. |
ЦГФ |
цифровой гребенчатый фильтр |
алешаBG |
530 |
5:30:41 |
rus-dut |
math. |
общее решение |
algemene oplossing |
S.Zemskov |
531 |
5:10:29 |
eng-rus |
slang |
jack |
танцевать (вприпрыжку (Jack to the beat)) |
Supersonix |
532 |
5:09:28 |
rus |
abbr. |
ДУ |
дифференциальное усиление |
алешаBG |
533 |
4:59:50 |
eng |
abbr. |
DFS |
Digital Frame-store Synchronizer |
алешаBG |
534 |
4:45:03 |
eng-rus |
real.est. |
mortgage loan application fee |
ипотечная комиссия |
AlaskaGirl |
535 |
4:44:05 |
eng-rus |
real.est. |
property survey |
экспертиза недвижимости |
AlaskaGirl |
536 |
4:43:09 |
eng-rus |
real.est. |
Home inspection fee |
плата за оценку жилья |
AlaskaGirl |
537 |
4:36:49 |
rus-dut |
math. |
дифференциальное уравнение первого порядка |
differentiaalvergelijking van orde 1 |
S.Zemskov |
538 |
4:36:02 |
rus-ger |
insur. |
нормативный пенсионный возраст |
Regelalter (выхода на пенсию) |
mirelamoru |
539 |
4:25:18 |
rus-dut |
math. |
производная Y по X |
afgeleide van Y naar X |
S.Zemskov |
540 |
4:24:02 |
rus-dut |
math. |
зависимая переменная |
afhankelijke veranderlijke |
S.Zemskov |
541 |
4:23:40 |
rus-dut |
math. |
независимая переменная |
onafhankelijke veranderlijke |
S.Zemskov |
542 |
4:22:50 |
eng-rus |
|
completed voting papers |
заполненные бюллетени |
ABelonogov |
543 |
4:15:14 |
eng |
abbr. commun. |
Remote Control Communication Unit |
RCCU (Устройство связи и передачи данных для дистанционного контроля и управления (обычно портативное, удерживаемое в руке, электронное, для подключения и программирования различных электронных измерительных приборов)) |
YuliaBorisova |
544 |
4:13:37 |
eng-rus |
|
formulations of decisions on each issue |
формулировки решений по каждому вопросу |
ABelonogov |
545 |
4:04:50 |
rus-fre |
bank. |
кредитование с полной отсрочкой платежа |
crédit à différé total |
Vera Fluhr |
546 |
3:54:14 |
eng-rus |
|
issues to be voted on |
вопросы, поставленные на голосование |
ABelonogov |
547 |
3:50:43 |
eng-rus |
|
issues which are put to a vote |
вопросы, поставленные на голосование |
ABelonogov |
548 |
3:49:28 |
eng-rus |
|
matter which is put to the vote |
вопрос, поставленный на голосование |
ABelonogov |
549 |
3:47:40 |
eng-rus |
|
issues which are put to the vote |
вопросы, поставленные на голосование |
ABelonogov |
550 |
3:45:47 |
eng-rus |
|
persons present at the meeting |
лица, присутствующие на заседании |
ABelonogov |
551 |
3:44:07 |
eng-rus |
|
issues on which a vote was taken |
вопросы, поставленные на голосование |
ABelonogov |
552 |
3:43:08 |
eng-rus |
|
postal vote |
заочное голосование (E&Y) |
ABelonogov |
553 |
3:15:14 |
eng |
abbr. commun. |
RCCU |
Remote Control Communication Unit (Устройство связи и передачи данных для дистанционного контроля и управления (обычно портативное, удерживаемое в руке, электронное, для подключения и программирования различных электронных измерительных приборов)) |
YuliaBorisova |
554 |
2:28:27 |
eng-rus |
fish.farm. |
H&G |
обезглавленная и потрошёная рыба (Headed and Gutted fish product acronymfinder.com) |
Darijka |
555 |
2:13:22 |
rus-ger |
lab.law. |
запрет на конкурирующую деятельность |
Wettbewerbsverbot |
mirelamoru |
556 |
2:13:13 |
eng-rus |
slang |
trip |
тюремное заключение |
Interex |
557 |
2:12:03 |
eng-rus |
|
perceive |
считывать |
BElizaveta |
558 |
2:09:01 |
eng-rus |
slang |
trie acid |
ЛСД высокого качества |
Interex |
559 |
2:07:02 |
eng-rus |
slang |
trashy |
грубый |
Interex |
560 |
2:06:21 |
eng-rus |
slang |
trashed |
пьяный или опьянённый наркотиком |
Interex |
561 |
2:05:31 |
eng-rus |
slang |
trash |
испоганить что-либо |
Interex |
562 |
1:53:24 |
rus-ita |
cloth. |
облегающий, подчёркивающий фигуру |
sagomato |
demide |
563 |
1:47:23 |
eng-rus |
geogr. |
Cesky Krumlov |
г. Чешский Крумлов (юг Чехии) |
Ole-lukoye |
564 |
1:36:08 |
eng-rus |
auto. |
split piston |
разделительный поршень (в регуляторе тормозных сил) |
translator911 |
565 |
1:33:53 |
rus-ger |
|
Светлый Праздник Воскресения Христова |
das frohe Fest der Auferstehung Christi |
AlexandraM |
566 |
1:32:58 |
rus-ger |
cleric. |
передавать свечи |
Kerzen weitergeben |
AlexandraM |
567 |
1:32:30 |
rus-fre |
bank. |
индикативная процентная ставка |
taux de base |
Vera Fluhr |
568 |
1:32:23 |
eng-rus |
slang |
puffed up |
кичиться |
Interex |
569 |
1:30:18 |
eng-rus |
slang |
psych out |
симпатизировать |
Interex |
570 |
1:29:50 |
rus-ger |
|
от лукавого |
vom Übel |
AlexandraM |
571 |
1:23:21 |
eng-rus |
agric. |
ostrich hide |
страусиная шкура |
С. Г. Чадов |
572 |
1:20:55 |
eng-rus |
auto. |
load sensing valve |
регулятор тормозных сил (на грузовом а/м) |
translator911 |
573 |
1:20:51 |
rus-ger |
|
старожил |
Alteingesessener |
AlexandraM |
574 |
1:19:27 |
rus-ger |
|
нестроения |
Fehlregelungen |
AlexandraM |
575 |
1:18:27 |
eng-rus |
auto. |
relay piston |
ускорительный поршень (в пневмосистеме тормозов) |
translator911 |
576 |
1:13:22 |
rus-est |
polit. |
политика в области экономической помощи |
abistamispoliitika (англ. aid policy) |
platon |
577 |
1:11:53 |
rus-est |
ecol. |
абиотический фактор |
abiootiline tegur |
platon |
578 |
1:08:09 |
rus-fre |
bank. |
основной долг по кредиту |
capital emprunté |
Vera Fluhr |
579 |
1:07:08 |
rus-fre |
bank. |
остаток суммы основного долга по кредиту |
capital restant dû |
Vera Fluhr |
580 |
0:46:56 |
eng-rus |
|
code coverage |
покрытие кода (техника, используемая в тестировании программного обеспечения, которая оценивает, все ли компоненты кода используются при работе приложения) |
tehleet |
581 |
0:32:31 |
eng-rus |
surg. |
plate |
черепная пластинка |
mazurov |
582 |
0:31:51 |
eng-rus |
surg. |
outer plate |
наружная черепная пластинка |
mazurov |
583 |
0:30:47 |
eng-rus |
agric. |
ostrich farming |
страусоводство (австрал.) |
С. Г. Чадов |
584 |
0:24:13 |
eng-rus |
|
corner case |
Проблема, или ситуация, которая происходит лишь пре превышении каких-либо предельно допустимых параметров (напр., выход из строя какого-либо электронного компонента при превышении допустимого напряжения) |
tehleet |
585 |
0:23:02 |
eng-rus |
|
ostrich chick |
страусёнок |
С. Г. Чадов |
586 |
0:20:01 |
rus-ger |
|
газогенерирующий патрон |
Treibgaspatrone |
SKY |
587 |
0:08:18 |
eng-rus |
sport. |
speed skater |
конькобежец |
Юрий Гомон |
588 |
0:00:26 |
eng-rus |
commer. |
recall campaign |
кампания по отзыву (напр., продукта производителем. Определение: Coordinated advertising effort by a manufacturer to notify all owners of a particular product that it should be returned to the manufacturer.) |
Alamarime |